26 shkurt 2009

Pres. Obama's Birth Certificate

I am tired of Republican and otherwise conservative speculations that Barack Obama is not a natural-born citizen of the United States. A simple google search will yield many results, some of which provide a scanned image of the birth certificate he made public during his campaign in response to similar accusations. Do people need it shoved down their throat or up another cavity in order to get the message?!

A chuckle for the day

Courtesy: Jonathan Culler's Literary Theory: A Very Short Introduction

15 shkurt 2009

«Sunflowers in your eyes»


The sunflowers in your eyes
lost their yellow warmth last night.
The jaundiced petals
could not resist
the nippy air of the night
and much less my cold cold heart.

11 nëntor 2008

«Lulekuqeja»



Lulekuqeja e mjera
asgjëkundi s'ka shtëpi,
e shkon jetën nd' arrati;
ajo s'është si të tjera,
s'ka stoli.

Fushës, kodrës, del vetiu,
verës ngrohet, dimrit ngrin,
vetë shkundet, vetë mbin
dhe kur skuqet, vjen veriu
dh' e përfshin.

Nëpër këmbë gjith' e shkelin,
vend në kopësht ajo s'ka,
dorë ndihme kurrë s'pa:
as e mbjellin, as e vjelin
shkoi e u tha...

Po veç ngjyra e saj si zjarri,
si një yll që xixëllon,
tërë bota e imiton;
është shenjë për së mbari
nga shëkon.

Ajo ngjyrë kur zë çfaqet,
mbreti fronë shkon e le,
njerëz robër fare s'sheh
vjen e drejta del në faqet:
si zot je.

Ajo ngjyrë nd' ato fletë
është shpresa, që tregon
një të ardhme që ëndërron...
Është flamuri ynë vetë,
që valon.

ASDREN

13 shkurt 2009

«Ode» (për Skënderbeun)

Ie n'admire des Seigneurs
Ny richeʃʃes ny grandeurs,
Qui s'en vont en peu d'eʃpace:
Mais bien i'admire la grace
De ceux qui peuvent uʃer
Des Ans, pour s'eterniʃer.

Tous ces biens mondains legers
Semblent aux venis paʃʃagers
Qui ʃe perdent en la Nuë:
Mais non la vertu cognuë,
Ny les geʃtes, qui touʃiours
Durent sans finir leurs iours.

“L'homme du Ciel eʃt aimé,
“Qui d'honneur eʃt animé:
Et ceux qui chantent l'hiʃtoire
Des princes luiʃans de gloire,
Monʃtrent non moins qu'eux au iour,
Que la gloire eʃt leur amour.

A qui donray-ie ce prix,
Sinon à toy, qui eʃcris
En noʃtre langue Françoise
Les faicts d'une main Gregeoiʃe,
Suivant apres les combats
Encore l'autre Pallas?

Ce ʃont, ce ʃont les moyens
D'inciter les Roys Chreʃtiens
A ʃauver de tyrannie
La belle Grece & l'Aʃie.
"Est-il œuvre malaiʃé
"Au cœur grand & aduiʃé?

Ie ne ʃuis pas un de ceux
Qui reputent bien-heureux
Ceux qui d'ame caʃaniere
Fuyent l'alarme guerriere,
Et ne voyent point la mer
De mille vaiʃʃeaux s'armer.

Heureux ie nomme qui court
Apres les Dieux de la Court,
Et qui buʃque ʃa fortune.
On dit d’une voix commune,
“Qui deʃire, eʃt malheureux:
“Mais ʃot qui n’eʃt deʃireux.

Bien-heureux qui au Parquet
Vend aux plaideurs ʃon caquet:
Les uns au ʃaffran s’y rendent,
Les autres leur meʃlier vendent,
“Et la generation
“ʃe fait de corruption.

Heureux ie dy le marchant
Qui va les Indes cherchant,
Et qui ʃur les ondes erre,
Ou trafique ʃur la terre.
“Le deʃir eʃt un beau feu,
“Et ʃans luy tout eʃt bien peu.

Mais qui d’un noble deʃir
Sent ʃon courage ʃaiʃir,
Et qui d’amour ʃans egale
Defent ʃa terre natale,
Sur tous il eʃt fortuné,
Comme des Dieux fils aiʃné.

“Vertu giʃt en l’action
“D’honneʃte emulation:
“Et la vertu bien-heureuʃe
“Et l’action vertueuʃe,
Comme ton Hiʃtoire apprend
En quoi la vertu ʃe prend.

Si Scanderbeg indompté,
Digne de l’Eternité,
Vray ʃang des grands Roys d’Epire
N’euʃt voulu sa vie eʃlire
Telle qu’on faict ʃes ayeux,
Seroit-il au rang des Dieux?

AMADIS IAMYN.
CATALO.
1621

09 shkurt 2009

«Lili Marleen»

I can finally put this song up now that I understand it. Here's an accompanying audio with a slide show of the singer. There are minute, insignificant differences between the poem and the song, and the stanza [in brackets] is not sung. Enjoy!






Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

[Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das Kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.]

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

Hans LEIP

«hopeful faithlessness»

in the sprawling stars scattered into galaxies
constellations have no place;
the eye that sees them has dreamt too much
has dreamt too long
of gods and creatures neither here nor there
nor anywhere

and in the sprawling life scattered across the land
gods and idols have no place;
the mind that believes them has slept too much
has hoped too long
for a life beyond
and forgotten to live this one...

of gods and idols i have heard enough
so heed no assurance of a life after your last breath;
to know that here and now
and in your eyes and mind you exist
is and should be ample hope and all your faith

«Amore che vieni, amore che vai»

quei giorni perduti a rincorrere il vento,
a chiederci un bacio e volerne altri cento
un giorno qualunque li ricorderai
amore che fuggi da me tornerai

e tu che con gli occhi d'un altro colore
mi dici le stesse parole d'amore
fra un mese, fra un anno scordate le avrai
amore che vieni da me fuggirai

venuto dal sole o da spiagge gelate
perduto in novembre o col vento d'estate
io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai
amore che vieni, amore che vai

Fabrizio de ANDRÈ